Hayley Westenra 海莉 – Abide With Me 求主同住(附中譯歌詞)


當時海莉還在天使女伶演譯英文聖詩 Abide with me(求神同住),其純美清澈的歌聲洗滌眾人心靈。

Hayley as Celtic Women who sang Abide With Me.
What an angelic voice from the heaven. Amen.

(本文最後更新為 Updated on 16/04/2011)



Abide with Me is a Christian hymn written by Scottish Anglican Henry Francis Lyte.
He wrote it in 1847 while he lay dying from tuberculosis;
he survived only a further three weeks after its completion.

There are eight paragraphs in the original lyrics,
Hayley’s version had the 1st, 2nd and 8th paragraph.

English resources retrieved from : http://en.wikipedia.org/wiki/Abide_with_me

Music 音樂

點此觀賞 Click for music

Hayley Westerna Edition Lyrics with Chinese Translation 海莉版本歌詞(附中譯本)

Translation retrieved from 翻譯來源:http://hi.baidu.com/cat037/blog/item/b56913ff082f3b385c6008d6.html

Abide with me; fast falls the eventide; 夕陽西沉,求主與我同住;
The darkness deepens; Lord with me abide. 黑暗漸深,求主與我同住;
When other helpers fail and comforts flee, 求助無門,安慰也無求處,
Help of the helpless, O abide with me. 懇求助人之神,與我同住。

Swift to its close ebbs out life’s little day; 渺小浮生,飄向生涯盡處;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away; 歡娛好景,轉瞬都成過去;
Change and decay in all around I see; 變化無常,環境何能留住?
O Thou who changest not, abide with me. 懇求不變之神,與我同住。

Hold Thou Thy cross before my closing eyes; 示我十字,雙眸垂閉之時,
Shine through the gloom and point me to the skies. 照徹昏幽,指我直上天衢;
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee; 陰翳飛逝,欣看天光破曙,
In life, in death, O Lord, abide with me 無論天上人間,求主與我同住。
In life, in death, O Lord, abide with me 無論天上人間,求主與我同住。

Leave a comment 發表回應

TrackBack URL


%d 位部落客按了讚: