延續昨天主題。本篇靈感取材於各大商場、港鐵站、電視廣告常聽到的聖誕歌;只是不知道什麼名字。不要緊,癡婦終於捱到放假有空整理一下這些沒有太多人理會的聖誕歌…

圖片來源:freepik.com
資料來源:維基百科
歌詞來源:metrolyrics.com

呃… 為什麼上年花了合共十小時寫完一篇兒童聖誕歌、一篇傳統聖誕歌(連《綠袖子》也竟然是聖誕歌),今年又要再花 N 小時挑戰新一張聖誕歌單呢?無他,由於癡婦實在太喜愛聖誕歌,所以上年已經立定心意,找天會再寫一篇補遺… 所以,就是這樣了。

好,繼續看文章之前,給大家以下一個小測試,看看十首歌當中大家認得多少首?

  1. Twelve Days of Christmas
  2. Deck the Halls
  3. Frosty the Snowman
  4. Ding Dong Merrily On High
  5. Angels We Have Heard On High
  6. Hark! The Herald Angel Sing
  7. The First Noel
  8. O Holy Night
  9. Here Comes Santa Claus
  10. O Little Town of Bethlehem

三、二、一!沒有印象?來聽聽歌吧!(本篇寫的是後五首。另外五首見上篇。

以下歌曲中文名稱乃本癡婦不專業翻譯

Hark! The Herald Angel Sing 聽阿!天使高聲唱*

*這首聖詩中譯版現時收錄於《世紀頌讚》,編號147,名為「天使報信」或「新生王歌」,但很多人比較熟悉的中文譯名卻是「聽阿!天使高聲唱」。

昨天提過,癡婦寫這篇文章前向身邊的家人、友人、同事們做過一個小調查,發現很多有上教會的朋友們其實大多都聽過這歌,也知道中文名稱,但大部分人原來不知道英文原名(LOL)。不要緊,就寫一下這首古老的詩歌吧。

維基百科,十八世紀英國循道運動的領袖之一,查理‧衛斯理 Charles Wesley(他同時也是循道會的創辦人約翰‧衛斯理 John Wesley 的弟弟)一生寫下超過六千首詩歌,當中這首1739年收錄於 Hymns and Sacred Poems 的作品卻為人傳頌。本來 Charles Wesley 要求歌詞配上一些慢速與莊嚴的音樂,但是1754年拍檔 George Whitefield 把原文首句歌詞「Hark! how all the welkin rings」改掉,變成現今最常聽到的「Hark! the Herald Angels sing」,並於1855年由 William H. Cummings 套入音樂家孟德爾遜 Felix Mendelssohn 的歡快曲調。

本曲被公認為聖公會聖詩四大傑作,並收錄於1872年出版的 The Church Hymn Book,編號403。

下面分享的是美麗的天使女伶 Celtic Women 版本。

這裡是教會常聽的中譯版本:https://youtu.be/HTM5pmvBS04
還有熊熊兒童合唱團的另一演繹:https://youtu.be/m9x2Cd2jLRs

顯示 / 隱藏歌詞

The First Noel 天使初報聖誕佳音*

*這首聖詩中譯版現時收錄於《美樂頌》,編號158,又名為「聖誕佳音」。

同樣地,這又是一首很多人熟悉的中譯聖詩,但大多數人卻不知道其英文原名。(真令癡婦冒出一額汗。)

英文版維基百科,「Noel」一詞是近代英語「聖誕節」的同義詞;中文版維基百科則稱「Noel」是法文內的「聖誕節 Noël」;好吧,由於英文吸收得太多外來詞,癡婦也傻傻的分不清楚哪個版本才是正確,只好把兩種說法都放在這兒好了。

現在流行的版本起源自康沃爾郡(香港舊譯「歌和老郡」),應是古凱爾特人其中一支。本曲最早出現於《古今頌歌集》(Carols Ancient and Modern,1823)和《吉爾伯特與山迪頌歌集》(Gilbert and Sandys Carols,1833)中,這兩本歌集的作者都是威廉‧山迪 William Sandys,並由大衛‧吉爾伯特 Davies Gilbert 編輯及加插歌詞。現時的四部詩歌由英國作曲家約翰‧斯坦納 John Stainer 編輯,收錄於其《新舊頌歌集》(Carols, New and Old’,1871)中。此外,本曲也有許多變體,並載入 Victor Hely-Hutchinson 的 Carol Symphony 內。

不同於常見的英國民歌,同一段主曲旋律重複詠唱兩次,副歌旋律則是主曲的變體。三段旋律均在第三和弦(?)完結。(這段不太懂得譯法,放段原文:All three phrases end on the third of the scale.)其更早版本可在《新牛津頌歌書》(New Oxford Book of Carols)中找到。

歌詞內提到的「天使向牧羊人報喜信」與「牧羊人讚美耶穌降臨」,源於《聖經‧路加福音二章》;而「東方三博士與伯利恆之星」的故事則源於《聖經‧馬太福音二章》。

路加福音 2:8-20
在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。

馬太福音 2:1-4
當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個占星術士從東方來到耶路撒冷,說:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來拜他。」希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。他就召集齊了祭司長和民間的文士,問他們說,基督當生在何處?他們回答說在伯利恆。

以下分享的是無伴奏合唱團五聲音階 Pentatonix 突破一千萬點擊率的版本。

其實癡婦很喜歡天使女伶 Celtic Women 的小提琴伴奏版本:https://youtu.be/9Bts7ndhPw4
還有偏愛小妮子 Jackie Evancho 的版本:https://youtu.be/Cm6yI1OrbzM
如果不介意的話,也可以聽一下癡婦的高低聲部混音清唱版:

顯示 / 隱藏歌詞

O Holy Night 聖善夜

這不是《平安夜》,不要搞淆。作為癡婦最喜愛的聖誕歌之一,而且西方歌手的聖誕專輯有八成機會(!)都收錄這歌,而我不知道為什麼好像很少人有聽聞這歌,真叫癡婦驚訝莫名。(可能是因為這首沒有收錄於華人教會的詩集吧?)

維基百科,本曲由阿道夫‧亞當 Adolphe Adam 在1847年為法國詩歌《聖誕午夜》(Minuit, Chrétiens)譜曲而成。原詩歌的作者是一位釀酒師普拉西德‧卡波 Placide Cappeau,亦是一名詩人。

本詩源於一個慶祝事件。1843年法國加爾省的羅屈埃莫爾教堂管風琴翻修完成,教區牧師請住在當地的普拉西德‧卡波撰寫聖誕詩歌作慶祝之用。儘管普拉西德‧卡波並沒有清楚表達自己對信仰有任何興趣,但他仍創作了這首詩歌。之後阿道夫‧亞當為該詩作曲,並在1847年由歌劇女歌手 Emily Laurey 作首次演出。

1855年,Dwight’s Journal of Music 的編者約翰·蘇利文·德懷特 John Sullivan Dwight 根據法文版的詩歌創作了英文版歌詞。不論是什麼版本的歌詞,內容都環繞耶穌的降生與救贖。

下面的是癡婦很喜愛的小妮子 Jackie Evancho 於美國總統奧巴馬面前現場演出版本。

Mariah Carey 2009年的演唱版本,至今已超過二千萬點擊率:https://youtu.be/BEJmP8T07JU
古典跨界盲人男高音 Andrea Bocelli 與金牌製作人 David Foster 合作的版本:https://youtu.be/9egij7D5seI
還有韓國女歌手 Sohyang 超高音驚艷全場的演繹:http://bit.ly/2h8DAJj

顯示 / 隱藏歌詞

Here Comes Santa Claus 聖誕老人來了

嗯,這肯肯肯肯肯肯定是癡婦幼稚園時代已經在聽的聖誕歌… 但好像也是很少人認識這歌(?)

維基百科,這首聖誕歌歌詞和演唱者都是 Gene Autry(就是昨天一篇提過的紅鼻小鹿 Rudolph the Red-Nosed Reindeer 與小雪人霜兒 Frosty the Snowman 的演唱者),並由 Oakley Haldenman 作曲。

事緣1946年,有天 Gene Autry 在洛杉磯聖誕老人街巡遊(即現今的荷里活聖誕巡遊)騎著馬踱步,突然有一堆喧鬧的人群大叫「聖誕老人來了!」就這樣啟發 Gene Autry 寫下歌詞,歌詞揉合了聖誕老人與基督宗教傳統聖誕故事,再交由 Haldeman 作曲。

試唱版由結他手 Johnny Bond 錄製, 他巧妙利用了冰粒來模擬鹿車駛過的鐘聲。後來 Autry 繼續沿此理念,運用真正的聖誕鐘來錄製本曲。

放一個貓王 Elvis Presley 的演唱版本吧。

真真正正的 Gene Autry 原曲:https://youtu.be/XK60Cwwp_EI
電影 Pitch Perfect 2 內與 Winter Wonderland 的 mashup 版本:https://youtu.be/qd-Lp8CAjnE
癡婦小時候初接觸的是熊熊兒童合唱團版本,名字是「鹿車可會取道青馬橋」(這名字真有親切感):https://youtu.be/yHoLRYSWo60

顯示 / 隱藏歌詞

O Little Town of Bethlehem 小伯利恆*

*這首聖詩中譯版現時收錄於《美樂頌》,編號154。

不是今年 TVB mytv super 的聖誕廣告(癡婦不是有意放廣告的,但一聽到歌就眼睛發亮了),癡婦也遺忘了這歌最少有三個不同版本呢(另一個 St. Louis 版本是以前詩班練詩唱過,至於還有一個版本癡婦也不太懂了)。

維基百科,這首詩歌於1868年由美國聖公會著名的佈道家布腓力牧師 Phillips Brooks 所寫。他於1865年拜訪完耶路撒冷的伯利恆(就是耶穌降生的小城)以後,深受感動,三年後出任費城三一堂的主任牧師之時寫下本詩。風琴家 Lewis Redner 後期加入音樂,並把調名稱為 St. Louis,亦成為現今最常聽的版本。

而剛才提到的 TVB mytv super 廣告則屬於另一個調:Forest Green。原調的作者為 Henry Garman,由 Ralph Vaughan Williams 從英國民謠書 The Ploughboy’s Dream 擷取,並加入和聲。樂曲以 AABA 結構寫成,並於1906年發表。

本曲還有另外兩個版本,調名分別為 Wengen 和 Christmas carol,同屬 Henry Walford Davies 的作品。前者已載入1922年出版的 Hymns Ancient and Modern,後者則編作合唱之用。兩者基本旋律一樣,只是歌詞選段安排不同。

St. Louis 版本

Forest Green 版本

Wengen / Christmas Carol 版本

Mariah Carey 混合了 O Little Town of Bethlehem 和 Little Drummer Boy(本系列第一篇已介紹過) 的 Mashup 版本:https://youtu.be/j357VikNPmw
空靈女聲 Sarah McLachlan 拿起結他自彈自唱的版本:https://youtu.be/jyPMDD8fGeA
音樂劇名伶 Barbra Streisand 深情演繹:https://youtu.be/2d6IEmHO0Dc

顯示 / 隱藏歌詞

延伸閱讀

癡婦今年終於又寫好十首聖誕歌了。已經想好下年(!)寫什麼聖誕歌才好,祝大家聖誕快樂!

上篇:香港非主流聖誕歌精選集 3 – 熟悉但叫不出名字的旋律(上)

可能會釀成家變的兒童聖誕歌?
香港非主流聖誕歌精選集 1 – 兒童聖誕歌

什麼?《綠袖子》也是聖誕歌?
香港非主流聖誕歌精選集 2 – 傳統聖誕歌

應節的雪人之歌
香港非主流聖誕歌精選集 5 – Walking in the Air 合集

聽啊!天使高聲唱 Hark The Herald Angels Sing @ 客旅寄居的世界 :: 隨意窩 Xuite日誌
詩話傳神:美哉小城小伯利恆O Little Town of Bethlehem – 號角月報加拿大版 | Herald Monthly (Canada)